понедельник, 6 февраля 2012 г.

紅樓夢 Hóng Lóu Mèng + 元宵节 Yuánxiāojié ... ))






... В самом начале волшебного и удивительного рамана "Сон в красном тереме" (кит. 紅樓夢, пиньинь Hóng Lóu Mèng), в момент "зарождения" сюжета, когда действие ещё на распалось на тысячу "ручейков", встречаются два человека --- благородный чиновник, впоследствии потерявший дочь и ставший даосским монахом и бедный, но амбициозный и самоуверенный конфуцианец. Во время дружеской пирушки в канун "Праздника фонарей", конфуцианец "преподносит" покровитель следующий стих:

时逢三五便团圆 shí féng sān wǔ biàn tuán yuán

满把晴光护玉栏 mǎn bǎ qíng guāng hù yù lán

天上一轮才捧出 tiān shàng yī lún cái pěng chū

人间万姓仰头看 rén jiān wàn xìng yǎng tóu kàn



... 时逢三五便团圆 shí féng sān wǔ biàn tuán yuán
逢 féng --- здесь: когда бы ни случилось...; вс який раз, как настаёт...; вводит обстоятельство времени, часто ему предшествует 每 méi «каждый раз»
逢初一, 吃饺子 каждое первое число [Нового года] есть пельмени
三五 sānwǔ --- здесь: 3) пятнадцать дней лунного месяца (до или после полнолуния)
4) пятнадцатый день, пятнадцатое число, пятнадцатая ночь лунного месяца
团圆 tuányuan ---
тесный (семейный) круг; счастливое окружение
大团圆 счастливая развязка, благополучный исход (также заключительная сцена-эпилог в пьесе со счастливым концом)

满把晴光护玉栏 mǎn bǎ qíng guāng hù yù lán
栏 lán сущ. 1) перила; ограда, изгородь, парапет, балюстрада
护 hù защищать
满 mǎn полный, наполненный

捧 pěng - превозносить; восхвалять держать; нести
轮 lún - обод (колеса); диск; круг; окружность; обвод; округлый, дискообразный (также счётное слово для дискообразных предметов)


人间万姓仰头看 rén jiān wàn xìng yǎng tóu kàn
人间 rénjiān
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди
2) связи (отношения) между людьми, общение; свет
3) будд. см. 六趣
万姓 wànxìng
1) народ, население2) официальные чины; чиновничество






... На праздник фонарей прекрасны люди и сказочна луна. 

Ей тысячи имён придумали они.

Комментариев нет:

Отправить комментарий