понедельник, 12 ноября 2012 г.
воскресенье, 10 июня 2012 г.
вторник, 24 апреля 2012 г.
吉祥如意 jí xiáng rú yì
... немного "традиционной" китайщины ещё: 吉祥如意 jí xiáng rú yì счастья и исполнения желаний (пожелание) )))
吉 jí счастье; удача; счастливый; удачливый, 祥 xiáng знамение, предзнаменование, предвестье (особенно: счастливое); благоприятный признак (знак), 如 rú подобно; наподобие; как, будд. качество, сущность (tatha), 意 yì мысль, идея; думы, помыслы, желание, стремление; намерение... то исть: штоб у вас всё было так хорошо, как вам хочется... ;)))

... и ... 喜气盈门 ...))
... 喜气 xǐqì весёлое (радостное) настроение,
盈门 yíngmén валом валить, нет отбоя
(пожелание) ))
... 喜气 xǐqì весёлое (радостное) настроение,
盈门 yíngmén валом валить, нет отбоя
(пожелание) ))
пятница, 20 апреля 2012 г.
про "силу красоты", макияж и девиц лёгкого поведения (妓女 jìnǚ)

... Вига Тан из Урумчи, возмущенно:
... 为什么说她难看呢?中国很流行这样化妆... Wèishéme shuō tā nánkàn ne? Zhōngguó hěn liúxíng zhèyàng huàzhuāng
... 随便去一个中国女孩的相册都可以看到这样的自拍 Suíbiàn qù yīgè zhōngguó nǚhái de xiàngcè dōu kěyǐ kàn dào zhèyàng de zìpāi
还有人说是妓女,为什么呢?妓女也有美丽的权力。 Hái yǒurén shuō shì jìnǚ, wèishéme ne? Jìnǚ yěyǒu měilì de quánlì.
... во как ))) http://vk.com/feed?z=photo-32333672_282112097%2Fwall-32333672_11320
... то исть приблизительно:
... Почему вы считаете, что она страшная? Просто зайдите в любой девичий альбом, там у всех такой стиль макияжа... И почему вы называете её проституткой? Только потому, что она тоже использует "женские чары" (дословно --- "силу красоты"... ))
четверг, 12 апреля 2012 г.
вторник, 10 апреля 2012 г.
门神 ménshén, боги-хранители входа, 2
... ну ещё немного о "навратных" божествах. ... Кстати, в общем и целом, круглое окно символизирует луну, вход (дверь) --- солнце. )) Мы же говорим о более традиционных воротах и створках, хотя я думаю на створках круглых ворот такие изображения тоже встречаются, я пока не видел ))).
http://www.wenwuchina.com/news/zhuanti/detail/201101/28/2623.shtml

современный)) http://digi.tech.qq.com/a/20120117/000703.htm

....
таких вот пара красавцев:
http://bbs.hsw.cn/read-htm-tid-1486645.html

.... ну и одно из мест, где такую красоту производят)):
http://minghao.blshe.com/post/15968/752246
...ну и ещё нескоько любопытных ссылок:
http://songchao.baike.com/article-160091.html

....
http://tieba.baidu.com/p/987221381

....
http://www.nxjy.cn/selection/selection_art_show.asp?projectid=54&xuekeid=0&artid=3028

...
http://tieba.baidu.com/p/990779736

...
понедельник, 9 апреля 2012 г.
среда, 4 апреля 2012 г.
门神 ménshén, боги-хранители входа
… ну, немного традиционного «оккультизма»… начинать надо, как известно, от двери, а на дверях, точнее на двустворчатых воротах, кое-где в Поднебесной живут ещё 门神 ménshén, боги-хранители входа. ))
… и далее, со всеми остановками: интересующимся можно посмотреть странички (к сожалению на китайском языке), где так или иначе упоминаются 门神 и ещё много всяких замечательных изображений…
… и далее, со всеми остановками: интересующимся можно посмотреть странички (к сожалению на китайском языке), где так или иначе упоминаются 门神 и ещё много всяких замечательных изображений…
воскресенье, 12 февраля 2012 г.
вторник, 7 февраля 2012 г.
... цвет жив!!!
понедельник, 6 февраля 2012 г.
紅樓夢 Hóng Lóu Mèng + 元宵节 Yuánxiāojié ... ))
... В самом начале волшебного и удивительного рамана "Сон в красном тереме" (кит. 紅樓夢, пиньинь Hóng Lóu Mèng), в момент "зарождения" сюжета, когда действие ещё на распалось на тысячу "ручейков", встречаются два человека --- благородный чиновник, впоследствии потерявший дочь и ставший даосским монахом и бедный, но амбициозный и самоуверенный конфуцианец. Во время дружеской пирушки в канун "Праздника фонарей", конфуцианец "преподносит" покровитель следующий стих:
时逢三五便团圆 shí féng sān wǔ biàn tuán yuán
满把晴光护玉栏 mǎn bǎ qíng guāng hù yù lán
天上一轮才捧出 tiān shàng yī lún cái pěng chū
人间万姓仰头看 rén jiān wàn xìng yǎng tóu kàn
... 时逢三五便团圆 shí féng sān wǔ biàn tuán yuán
逢 féng --- здесь: когда бы ни случилось...; вс який раз, как настаёт...; вводит обстоятельство времени, часто ему предшествует 每 méi «каждый раз»
逢初一, 吃饺子 каждое первое число [Нового года] есть пельмени
三五 sānwǔ --- здесь: 3) пятнадцать дней лунного месяца (до или после полнолуния)
4) пятнадцатый день, пятнадцатое число, пятнадцатая ночь лунного месяца
团圆 tuányuan ---
тесный (семейный) круг; счастливое окружение
大团圆 счастливая развязка, благополучный исход (также заключительная сцена-эпилог в пьесе со счастливым концом)
满把晴光护玉栏 mǎn bǎ qíng guāng hù yù lán
栏 lán сущ. 1) перила; ограда, изгородь, парапет, балюстрада
护 hù защищать
满 mǎn полный, наполненный
捧 pěng - превозносить; восхвалять держать; нести
轮 lún - обод (колеса); диск; круг; окружность; обвод; округлый, дискообразный (также счётное слово для дискообразных предметов)
人间万姓仰头看 rén jiān wàn xìng yǎng tóu kàn
人间 rénjiān
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди
2) связи (отношения) между людьми, общение; свет
3) будд. см. 六趣
万姓 wànxìng
1) народ, население2) официальные чины; чиновничество
... На праздник фонарей прекрасны люди и сказочна луна.
Ей тысячи имён придумали они.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)


.jpg)









.jpg)







