понедельник, 20 июня 2011 г.

... Жерар Алари (Gérard Alary) и святой Винсент... ))

... очень интерессная хрень пришла в голову при просмотре картинок Жерара Алари (Gérard Alary) --- особенно его черепков --- он конечно делает всё абсолютно методологически правильно, как положено в "современном" искусстве --- берём тему (задачу) и решаем (раскрываем) её пластически. --- но проблема в том, что в классической (точнее --- в традиционной, а ещщё точнее --- в том, что мы понимаем по "живописью" со второй половины 20-го века) живописи этот метод не работает!! --- иначе нужно было бы взять личность (жизнь, судьбу) святого Винсента и натянуть её, как шмотки, на себя... как минимум "странный" фэшн)). --- в живописи всё намного тоньше, и глубже, тема должна рождаться изнутри, зреть в человеке, как вино в бутылке. Иначе это просто коктейль, что в принципе, само по себе не плохо, но не всем (и не всегда) нужно)).


















‎... да, и воопще про Дижон: сначала казалось, что --- "да", теперь кажется, что --- "нет". ... Дижон, канечно, крууууто))... но, как оказываицца --- довольно-таки предсказуемо и пошловато, ибо, как ни крути, определённые вещщи не терпят "эссенциализации" и прочих, улучшающих процесс переваривания "продукта" средним классом, штук)).

среда, 8 июня 2011 г.

... ещщё слов (и выражений)) в тему: 费神伤魂 Fèi shén shāng hún, 魂祭 Húnjì

费神伤魂
Fèi shén shāng hún - напрягать все силы духа, ранить себе душу



费 fèi - 1) тратить; расходовать
2) расходы; издержки; плата
3) взносы
党费 [dăngfèi] - партийные взносы
费钱 [fèi qián] - тратить [расходовать] деньги
费时间 [fèi shíjiān] - тратить время
路费 [lùfèi] - дорожные расходы; плата за проезд
学费 [xuéfèi] - плата за обучение
军费 [jūnfèi] - военные расходы

浪费 làngfèi - 1) излишние траты, напрасные расходы; излишества; расточительство
2) транжирить, бросать на ветер

伤魂 shānghún - томить душу; томиться
1) рана; ранение 2) вредить; причинять вред; портить
伤感情 [shāng gănqíng] - портить кому-либо настроение
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться

魂 hún -
1) душа; дух; сердце
吓得魂[儿]丢了 так испугался, что душа и пятки ушла
勾魂 поймать душу (сердце) на крючок (обр. в знач.: очаровать, соблазнить)
民族魂 Mínzú hún - душа нации
2) душа умершего; покойник

魂祭 Húnjì - жертвоприношение душе покойника